Tarjamaḥ al-Amtḥal al-‘Arabiyyah ilā al-Lughah al-Malāyuwiyyah: Dirasaḥ Nazariyyaḥ Taḥlīliyyaḥ

Show simple item record

dc.contributor.author Mohd Azizul Rahman bin Zabidin
dc.contributor.author Mohamad Zaki bin Mustafa Masoh
dc.date.accessioned 2018-11-23T08:45:04Z
dc.date.available 2018-11-23T08:45:04Z
dc.date.issued 2017-07
dc.identifier.isbn 978-967-15113-1-2
dc.identifier.uri http://unisep.lib.unishams.edu.my/xmlui/handle/123456789/10210
dc.description.abstract لاحظ الباحثان من خلال ممارستهما في تدريس اللغة العربية كلغة ثانية لغير الناطقين بها وكتدريس مواد كلية اللغة العربية في جامعة الإنسانية بولاية قدح أنّ أغلب الطلبة الملايُوِيين يقعون في الأخطاء الأسلوبية وسوء تقدير السياق العربي والتي يرجع سببها إلى تأثير ثقافة لغتهم الأم في تقدير تراكيب اللغة الثانية لهم. وهذا الباحث الإيراني كيشافارز (Keshavarz) حيث ربط في بحثه، النقل الأسلوبي بالعناصر الثقافية عند المتعلم الإيراني للغة الثانية، وجعله من بين الأخطاء التطورية. واستفاد الباحثان من هذا التأثير الثقافي في دراسة التأثير الثقافي في اللغة الملايوية على الطلبة الملايويين. وممّا يدعم هذا الافتراض ما يلاحظه الباحثان من البحث الذي قام به محمد حكيم في دراسة تحليل الأخطاء الأسلوبية لدى الطلبة الملايويين حيث تشير نتائج بحثه إلى أنه من أسباب وقوع الطلبة في الأخطاء الأسلوبية عدمُ إلمامهم بالثقافة العربية بشكلٍ جيدٍ والغالبية منهم يقعون كثيراً في الأخطاء الأسلوبية المتعلّقة في أمثلة الحِكَم والأمثال، حيث قاموا بترجمة العبارات الملايوية إلى العربية مستلهماً من العناصر الثقافية للغة الملايوية؛ وذلك لعدم إلمامهم بالسياق والأسلوب العربية المختصة بالحِكَم والأمثال. مثال ذلك قد يترجم الطالب الماليزي " Nasi telah menjadi bubur" إلى: (أصبح الأرز حساءً أو شوربة)، ولكن المثل العربي الصحيح، والمناسب لها أسلوبياً هي مقولة: "سَبَقَ السَّيْفُ العَزَلَ". ومن هذا المنطلق تسعى هذه الورقة إلى دراسة الأمثال العربية والملايوية؛ هادفةَ إلى معرفة أنسب الأسلوب في ترجمة الأمثال من جانب، واكتشاف الارتباط بين العناصر التركيبية أو الصورة الإيحائية بين الأمثال وترجمتها؛ وذلك أن الصور في الأمثال عادة ما تكون صوراً ثقافية مستوحاة من بيئة متكلميها أو حالة ما من اجتماعية وثقافية متعارف عليها. وتتم هذه الدراسة باختيار بعض الأمثال العربية للقيام بالدراسة التحليلية النموذجية. لذا نرى هذه الدراسة بضرورة اللجوء إلى تطبيق أسلوب التكافؤ في ترجمة الأمثال من أجل إيصال الرسالة ولإفهام الطلبة الناطقين بغير العربية معانيها، والابتعاد عن الفساد في المعنى المراد التي تقصد من وراء تلك العبارات عند متكلميها، والاحتفاظ على الأسلوب المألوف لديهم، حيث هذا التطبيق من شأنه أن يزيد من دافعية الطلبة الملايويين إلى متابعة ثقافات عربية، فضلاً عن مقصودية الرسالة الصحيحة. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject الثقافة، الأمثال، الترجمة الحرفية، التكافؤ en_US
dc.title Tarjamaḥ al-Amtḥal al-‘Arabiyyah ilā al-Lughah al-Malāyuwiyyah: Dirasaḥ Nazariyyaḥ Taḥlīliyyaḥ en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UniSep


Advanced Search

Browse

My Account